Thursday, December 22, 2011

Nun tramo de estrada


Nunha costa arriba engádenlle unha letra de máis á palabra galega.



E como sempre se di que non se sabe se sobe ou baixa o galego nunha escaleira pois na mesma costa pero baixando o letreiro perde unha letra.





E, por se fose pouco; na mesma costa por unha estrada secundaria por fóra o galego ten que traducirse como se se falase cun neno: mica = me-me-me.

9 comentarios:

Dilaida said...

jajajajaja, só iso pode pasar en Galiza e coa nosa lingua. O que fixo o letreiro tiña dúbidas e ante a dúbida, xa sabes..., puxo as dúas.
Non entendo o outro letreiro mica-me-me, que é iso?
Bicos

mfc said...

As línguas vivas são para serem preservadas... sempre!

Eva G. Rei said...

Agora só falta que atopes outros nos que poña "xeada" e "xelada"...
Neste país todo é posible.

Raposo said...

A esa costa hai que declarada como Patrimonio Lingüístico do Galego, he, he!!

elvira carvalho said...

Passei para desejar um Santo Natal e um ano 2012, tão feliz quanto o desejem. Sobretudo com muita Saúde e muito Amor, que ambos vão ser preciosos nos tempos que se avizinham. Tudo de bom para vós.
Um abraço e FESTAS FELIZES

A nena do paraugas said...

Non lle falta detalle á costiña! Quizais un par de letreiros que indiquen que hai unha "Fonte" e unha "Fuente". Nalgures vin dous así.

Bo Nadal e Feliz Aninovo!

Peke said...

Felicísimas festas!!!!

Kaplan said...

Moi felices días e un bon Nadal (con ou sen xelo pero nunca xélido)
me-me-me!

zeltia said...

pois eu levo un anaquiño aquí con cara de tonta, ata fun buscar ao google, pero non sei o que é abono de mica