Aclarando termos
Cada vez que vou a Arbo quedo marabillado coa riqueza de galego que posúe a bisavoa Celia. Cando falou dun lobo que mirou nunhas veigas dixo que se " afastou " no camiño. Despóis falando de porcas dicía que non se podían matar cando andaban " ao cío ". E así podería seguir eu cada semana.
Nótase que estamos nunha comunidade complexa lingúisticamente falando e así hai veces que hai que aclarar termos, tanto en galego coma en español. Polo tanto non é de extrañar que se poñan por Vilaguindastre adiante cartaces escritos en galego explicando que "mexo" é orina ou que Flora aclare o termo español escuro e descoñecido "pavo" que sería o que todo o mundo mundial coñece por "perú".
Etiquetas: lingua VII
14 comentarios:
Que sorte poder aínda aprender coa bisavoa!!
Um biquinho moi grande, moi grande
m*
(por certo, "peru" -sen til- é pavo em português, se cadra a tal Flora é além Minho)
Eu penso que efectivamente, ademáis de ter un país moi rico e no que hai moitos localismos, que non fan senón enriquecer, o que nos pasa é que os novos perdemos moitas desas palabras por castelanismos ou desuso no camiño.
De pequena lembro como meus tíos se rían das palabras que usaba miña avoa connosco: escornabois, papanatas, binchoca,... eu nunca me atrevín a falar galego na miña terra porque aínda recordo aqueles comentarios dicíndome que como me ía gustar tal cousa se era horrible, e ademáis inventaban palabras,...
Eu teño verdadeira admiración pola xente que conserva non só coñecementos senón termos relacionados coa vida no campo e co entorno máis próximo e que eu descoñezo totalmente.
Gozade desa bisavoa e aprendede moito dela.
Biquiños!
hoxe as dúas palabras as coñecía, pero non aprendidas na terra da infancia, se non nos libros...
:-(
É moi triste que moitos galegos non saiban valorar a fermosa e rica lingua que nos foi dada polos nosos antergos.
Bicos
¡Carafio!, esa aclaración é bestial. Mais para min averiguar que os camioneiros transportan os mexos en botellas, é xenial.
Apertas.
É amigo os dialetos locais são uma delícia mas às vezes vemo-nos em palpos de aranha para saber o que querem dizer.
Um abraço e uma boa semana
Menos mal que publicaches ti o cartel dos camioneiros...
Mira que paso veces por alí, e sempre sen cámara. É mundial, e o máis curioso é que estando nun sitio onde aparcan transportistas de todas partes e moitos de fóra, aínda así o puxeran en galego. Quen sería?
xamais oín eso de perús, na miña vida... o de mexo sí que o coñezo.
biquiños,
Non sabía que os camioneiros fosen tan porcos.
O galego canto maior é a persoa ou máis contacto tivo con xente maior, como un veciño meu duns 50 anos que fala un galego moi xenuìno, mellor. A cuestión é a de sempre a castelanización do galego polo influxo dos media. Comezo a cuestionarme se a estratexia do reintegracionismo non é máis acertada.
home.... o do mexo, no sur da provincia de Pontevedra eche ben conhecido. Achaba que no resto do país tamén!!
E isso tudo que indica aí não é simples português direito?? A ver se vai ser que o galego e o português são a mesma Língua !!
Ai, ai, ai: a ver se vai ser que o galego genuíno é simples português ...!! ;DD
"quanto mais português é o português e mais galego é o galego, mais vêm a se assemelharem" - Rafael Dieste
Publicar un comentario
És humano ti ?
Subscribirse a Publicar comentarios [Atom]
<< Inicio