Riso servido a domicilio
O outro día rin un pouco co esta chata no escrito en galego pero máis esaxerada é a chata do autodenominado rei " do " bricolaxe que reparte folletos coa portada e contraportada en galego e o interior en castelán e publicitaba un colchón sen " peiraos ". Como rin imaxinando iates e trasatlánticos navegando dentro do colchón no caso de que tivese peiraos !.
Etiquetas: lingua V
13 comentarios:
Pois ese colchón haberá que velo. Imaxínate que atraca un transatlántico cando estás a pasar un pouco o tempo coa túa parella ou facendo outras cousas.
Sabías aquel do profesor de colexio concertado de Ourense que elevaba os números ao caldeiro en vez de ao cubo?
Non sei nas outras linguas do estado, pero os comerciantes...na nosa non poñen coidado ningún. Saúdos e apertas. Non me esquezo diso :)Saúdos
Se eses erros se cometesen en sentido inverso, desde outra lingua ao castelán, xa tiñamos leria!
Saúdos.
Onde diaños atopas tales cousas?. Jajajajajajaja.
Imaxina que, polo peirao do colchón, voasen e pousásen tamén as gaivotas.
Bicos
Normal que o colchón veña asi, e que con peiraos incluido custa unha pasta e non están os tempos como para gastar moito diñeiro!!!
Canto tempo sen aparecer por estes lares....e volvo e atopo o mundo o revés...colchóns sen peiraos.....Pensando ben, cando me fun o mundo xa estaba así jejejeje!!!!!! Saúdos dende a Corunha!
¡A iso se deben referir cando falan de "bilingüismo harmónico"! he he he.
Un colchón moi especial....non ten peiraos....nunca se vira tal cousa.
Apertas
Estes do colchón deben empregar o mesmo traductor que usan na Consellería de Cultura. Ese que falaba de "Desván de los monjes"...
Eu vexo a situación desde o ángulo do humor. Se non cometesen estas grallas teriamos menos de que rir e de que falar.
Un colchón con peiraos ten que venderse só. Menudo negocio se nel se puidesen atracar iates ou simplemente barcos de pesca.
Moitas apertas
Que conste que hai tempo lin no blog de Alema que aínda que non semelle correcto, bricolaxe é masculino en galego. Precisamente o vira en Bricoking e estivo buscando a ver se era correcto ou non. Como pode comprobarse no VOLGA, é masculino.
Por outro lado, o de peirao é grandioso :D
'O colchón sen peiraos'. Velaí un fermoso título para un libro infantil.
Dilaida: eu pensei que sería de auga anque sen peiraos non a precisa para nada.
O dos números elevados ao caldeiro tíñao escuitado pero non o tiña situado.
An: supoño que o farán igual coas demáis.
Non hai apuro polo premio, tranqui.
Falabarato: non creas que levanta guerras o asunto. Mira ti as instrucións dos aparellos electrónicos vidos de terras lonxanas !.
fonsilleda: pois tráenmo a domicilio,ao meu buzón.
Eu sabía de ácaros e demáis fauna microscópica habitando nos nosos colchóns pero o das gaivotas xa me parece demasiado anque non imposible.
Raposo: foi todo o detalle por parte do fabricante que temos que agradecer todos, estás certo.
vintxuca: este mundo non ten solución de tan atrapallado que o temos.
Benvida ao mundo virtual !.
F. Míguez: bilingüismo non que é trilingüismo. Non te fixaches no "caprice", "luxe",etc.
Bolboreteira: se hoxendía inventan cousas rarísimas. Eu estaba acostumado ao meu cheo de peiraos,guindastres, faros e piratas. Tamén hai noites afortunadas que hai maremotos e todo.
Haberá que afacerse a un colchón aburrido sen peiraos !.
Chousa da Alcandra: todos temos dúbidas coas palabras pero se tés un pouco de profesionalidade tratas de informarte.
Eu busquei (Diccionario crítico de dúbidas e erros da lingua galega. Ediciós do Castro 1992)e no galego está admitido o castelanismo de uso "muelle" que en portugués é "mola" e en galego sería "mol" ou "resorte".
busto.agolada: por suposto que hai que rir como cando rin polo noso falar ou o noso sotaque.
Mágoa que este veña sen peiraos !.
fotosderianxo: non sei. Eu quedei coa copla aquela de que en galego as palabras rematadas en -axe son femininas menos "paxe, traxe e garaxe". Consultei no Diccionario crítico de dúbidas e erros da lingua galega e di que bricolaxe é feminino. Anque diso hai case vinte anos e puido mudar a normativa.
náufrago: ou para unha comedia teatral sobre a relación entre castelán e galego falantes.
Publicar un comentario
És humano ti ?
Subscribirse a Publicar comentarios [Atom]
<< Inicio