Postos de venda
Sempre que vou por un mercado fíxome nos carteis dos postos onde sempre aparecen curiosidades. Hoxe mirei nun blogo a foto dun posto de roupa onde regalaban un libro por mercar tres bragas e iso fíxome lembrar unha "pulga" ( mercadillo nos EEUU ) onde vendían gorras que os mexicanos chaman " cachuchas ".
E digo eu, en que momento da historia da lingua pasaron as cachuchas galegas de ser parte do porco a ser gorra de mexicano ?. Dende logo as viaxes que fan as palabras son dignas dunha novela. E aquí queda outro misterio lingüístico para resolver.
Etiquetas: curiosidades V, interrede IV, lingua V
14 comentarios:
E a min que me parece un deses libros d epoesía de Espiral Maior que sempre están esgotados na libraría!! Quizais se xuntasemos bragas e poesía conseguiriamos que deixase de ser un xénero minoritario.
Eu tiña unha profe no instituto á que chamabamos cachucha. Como adoito estar nas nubes nunca me cuestionei o nome e asumino sen problema, ata o día en que a chamei así, vin os seus ollos desorbitados mirarme, e de vez comprendín que "as palabras significan" (glups)
Regalámosche un raio verde, pasa e verás.
Saudos
A.Cris
Uisssshhhhh...comlicadico pa mí, non sei o que son as cachuchas do porco. Ainda non avancei tanto no meu galego,jeje
Bicos
¡Que rica a cachucha!, non sei as dos mexicanos...
En bo que as palabras viaxen.
Bicos.
No dicionario da RAE tamén contempla o termino e di que é unha especie de gorra e neste blog http://365palabras.blogspot.com/2009/09/cachucha.html
hai unha entrada falando da cachucha.
No dicionario Estraviz http://www.estraviz.org/cachucha tamén di que en galego significa "Gorra de pano que usan os rapazes".
Bicos
Non lle chamaran a eses gorros cachucha, pola cabeza do que a vai poñer...
Inxenioso o do libro pola venta de tres bragas. Agora ben, de donde os sacaría para poder facer negocio.
Que interesante, esto da linguistica eche un mundo interesante.
Eu compraba seis bragas ou máis..co que me gustan os libros,...que boa inicativa.
Un biquiño.
Home, supoño que a xente que emigrou a México igual levou cachuchas para intercambiar por cartos...Quen sabe? A necesidade agudiza o enxeño e as palabras logo se pegan e estenden...
Aínda que non creo que os coitados emigrantes tivesen moitas cachuchas que levar!
E dun libro por comprar bragas está moi ben e se é de poesía, mellor!
Saudiños
Pois si o diccionario Estravís recolle xa ese significado de cachucha, vai ser que os mexicanos están a estudar Galego xa que os galegos rexeitan a súa lingua.
Bicos.
Non teño nin idea,ae que buscar a forma de vender sexa como sexa.
apertas
Pois está ben a oferta... Con respecto á orixe da palabra mexicana, non sei, pero tal vez a súa procedencia sexa dunha lingua amerindia (a min véuseme á cabeza o parecido de cachucha con "quechua", aínda que este idioma fálase un pouco máis abaixo de México).
bueeeno, menos mal que temos a dilaida!
:-)
pode ser que sea coincidencia,
non sería a primeira palabra que significa duas cousas diferentes.
pero tí, coma sempre, atento á curiosidade.
O que ven moi ó xeito é ese espello pendurado do cordón para mirar se a cachucha quedan ben na cachola!
Apertas
xenevra: eu tratei de ler os títulos pero non me dá a vista.
As bragas e a poesía non teñen por que ir separadas, é máis, creo que van mui ben xuntas e merecen ser un xénero maioritario.
Estivo ben a anécdota. Supoño que tocaría repetir curso ese ano.
abueloscrisytoño: graciñas polo detalle. Sempre estás aí.
Ana: pois eu pensaba que en portugués tamén existía. Mira ti. Iso si, ti vai a calquera carnicería e pide cachucha e verás como saben.
fonsilleda: non está mal.Non probei a dosmexicanos pero probei callos e son " picosos ".
As palabran claro que voan: son aire.
Dilaida: aí estás mostrando o que sabes !. Graciñas !. Visitei ese blogo e é unha marabilla.
Carlos Sousa: nunca se sabe...
Hai que vender como sexa...ou polomenos chamar a atención.
Bolboreteira: a lingüística é un mundo interesante en si, tés razón.
Eu regalaría bragas e quedaría cos libros.
A nena do paraugas: supoño que levaría a cachucha no estómagopero a palabra que nos descubriu Dilaida é fácil de levar.
mencía: mui bo pero creo que non vai por aí o asunto.
BRABIDO: vender ou facerse ver que tamén conta.
paidovento: pois pode ser porque se lle quitas o son "ch" aos mexicanos xa non poden falar. Ou pode ser que cando chegaran os conquistadores xa había galegos alí celebrando San Martiños.
zeltia: menos mal que temos a Dilaida, si.
Se é coincidencia non deixa de ter graza para uns ollos galegos.
Chousa da Alcandra: e haberá quen a poña e non saiba se a súa é a de arriba ou a de abaixo.
Publicar un comentario
És humano ti ?
Subscribirse a Publicar comentarios [Atom]
<< Inicio